Los bonitos concursos del búho (I)
Algunos lectores andan intrigados con las sentencias latinas que aparecen en la columna de la derecha debajo del búho. No suelen ser difíciles de traducir, pero sería un error recurrir a Google en busca de una pista: están escritas latín clásico, no vulgar y expresan pensamientos llenos de sabiduría.
Pues bien; de ahora en adelante cambiaré la frase cada semana, y el primer lector que sea capaz de traducirla recibirá por correo electrónico una versión en ISilo, para su agenda electrónica, de "El Belén que puso Dios"
23 comentarios:
Algo así: Si toleras los vicios de tu amigo, los haces tuyos?
(en el sentido de que te haces cómplice? o que simplemente cargas con ellos?)
Amici vitia si feras, facias tua:
Si no corriges los vicios de tu amigo, lo haces tuyos.
Si no le corriges un vicio a tu amigo, tú también eres culpable de ese vicio.
En efecto. Ése es el significado de la sentencia. Papathoma se ha adelantado a Nylon en 5 minutos y su traducción es más exacta. Por tanto, si me escribe a mi correo electrónico, le enviaré el premio a su buzón.
Terapis corporis tui referam, Amicus verus.
Papathoma, felicidades!!; se ve que tu latín es muy bueno. Yo en cambio soy un desastre así que me quedaré con las ganas… aunque me divertiré con los concursos.
Ayer por la noche cuando ley la nueva leyenda intenté encontrar el sentido a la frase, al final me eché a reír porque pensé : al menos el búho ya no está cansado ni desfallecido, algo hemos ganado.
Ya he leido el comentario de Autoayuda; por supuesto no he entendido casi nada ¿quién lo traduce? porfa.
¿Y para los de Ciencias...?
No hay justicia, yo leo esto a las 6 de la mañana y ya son las 12 del mediodía en España... Cuando sepa la traducción no voy a ser la primera....
ja,ja,ja,ja!!!!
Tendré que pedir ayuda para descifrarlo pero quiero participar en el concurso.
Como se dice hoy en día no tengo "ni papa" de Latín, ya que el entonces segundo de BUP, lo estudié en el extranjero y nunca más.
Será que al final su búho me va hacer aprender latín!!!
Acabo de leer la traducción y me parece muy sensato su búho. (No sé de que me sorprendo.
¿Cuándo "toca" frase nueva?
Y para los ignorantes?
MM
Muchas gracias, yo solo quería jugar... No tengo PDA, así que le será más útil a Nylon.
(Aunque creo que los dos buscamos la información en el mismo sitio...)
Ya ves, Vila: hice trampa. No estaba muy segura del "feras" y busqué en Internet, donde me encontré varias traducciones al italiano y también la de Nylon. Así que solo hice una "adaptación".
:S
Tengo que contradecir a don Enrique: animo a todos a recurrir al traductor de Google (translate.google.com) ¡pero no para buscar pistas, sino para echarse unas risas!
Pues yo propongo que por ser la primera semana del concurso les den el premio a todos los que participaron con acierto, ademas confieso que estoy de acuerdo con yomisma en que ella merece una oportunidad que supere los horarios intercontinentales.
Me voy a divertir muchisimo con este nuevo juego aunque no voy a volverme loco intentando esto.
yo tampoco tengo la PDA y ademas el libro lo tengo en mi casa.
Si quieres ser un amigo de verdad ponle buena cara. No tengo agenda electronica. Gracias!
¡Guau! me encanta este "juego" don Enrique, aunque tendré que entrar al alba para contestar la primera (y que luego acierte,claro...)
Cuenta más la literalidad de la traducción, ¿no?
No diré de qué soy licenciada porque seguro que meto la gamba varias veces y quedaría un poco feo, jiji... Aunque también crecería en humildad...
Me encanta la iniciativa. Mil gracias. Ya sé que no es, pero a mi me suena a: "Si fueras amigo de la vida, la harías tuya".
Ya se que llego tarde al premio, pero me gusta más mi traducción: Si ensalzas los vicios de tu amigo, los haces tuyos.
No te preocupes yomisma, -hoy- todos hemos llegado tarde menos Papathoma. Felicidades! Además, seguro que hay una solución para que tengas oportunidad de ganar; y si es así, como no ganes..... AC
La diferencia horaria solo es un aexcusa para ver si cuela que Don Enrique me mande El Belen Que puso Dios sin tener que traducir nada...El latin lo tengo muy oxidado.
¿Os habéis fijado que el búho de esta entrada mueve de forma mas completa y divertida los ojos?
Le propongo a D. Enrique que también alegre la vista al búho que nos preside todos los días. (Cuando abre los ojos por completo es la mar de divertido...)
No he llegado al concurso, pero me lo he pasado bomba.
Nihil (vel nil) difficile amanti puto. «Creo que no hay nada difícil para el que ama.» (Cicerón, Orator 33)
Pero creo que los androides de protocolo no deberíamos participar. Jugamos con ventaja: Mi jefe Anakin me programó para que pueda hablar y entender más de seis millones de idiomas.
Publicar un comentario